[Mais Uma] Bíblia [Mais] Corrompida Saindo Do Forno:
"Good as New"
("Tão Boa Como Se Fosse Nova")
Uma tradução da Bíblia novinha em folha, saída do forno, ainda cheirando a tinta, frontalmente contradiz as tradicionais crenças da essência cristã sobre sexo e moralidade.
Intitulada "Good as New" ("Tão Boa Como Se Fosse Nova"), a nova Bíblia é traduzida por John Henson (ex ministro batista) para a organização "One", para produzir o que o grupo chama de uma "nova, fresca e intrépida" tradução das Escrituras cristãs.
"Ao invés de condenar fornicadores, adúlteros e 'sodomitas'," diz Ruth Gledhill, a correspondente de assuntos religiosos do London Times, "a nova versão da primeira carta aos coríntios tem Paulo aconselhando os crentes a não ficarem sem sexo por longo tempo para que não fiquem 'frustrados.'"
De acordo com Ekklesia (que é um celeiro de pensamento teológico [liberal], estabelecido em Londres e que apóia a tradução "One"):
"A tradução é pioneira em sua acessibilidade [facilidade de ser entendida] e muda a nomenclatura dos originais grego e hebraico para apelidos modernos. Pedro se torna 'Rochinha', Maria Madalena se torna 'Maggie', Arão se torna 'Ron', Andrônico se torna 'Andinho', e Barrabás se torna 'Barrinha'.
"Seguindo a moda atual, o tradutor Henson, espertamente, traduz 'possessão demoníaca' como 'doença mental' e 'Filho do homem', a expressão, freqüentemente usada por Jesus para descrever a si mesmo, como 'a Pessoa Completa.' Em adição, parábolas são traduzidas como 'enigmas', batizar é 'molhar' em água, salvação se torna 'cura' ou 'aperfeiçoamento', e Céus se tornam 'o mundo além do tempo e espaço.'
Aqui estão, de acordo com o London Times, alguns poucos exemplos de algumas passagens:
Marcos 1:4
ALMEIDA-1681 (Com o português atualizado, é hoje a ACF - Almeida Corrigida Fiel, da SBTB): “Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.” Todas as milhares de Bíblias traduzidas fiel, literal, gramático-historicamente, e usadas desde a época da Reforma e da expansão missionária em milhares de idiomas, dizem rigorosamente o mesmo. Por exemplo, a King James Bible de 1611 diz “John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.” e a Reina-Valera de 1609 diz “Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados.”
Good as New: "João, apelidado 'O Molhador' era 'A Voz.' Ele estava no deserto, convidando pessoas para serem molhadas, para mostrar que eles estavam decididos a mudar seus caminhos e que queriam ser perdoados."
Marcos 1:10-11
ALMEIDA-1681 (Com o português atualizado, é hoje a ACF - Almeida Corrigida Fiel, da SBTB): “10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele. 11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.” Todas as milhares de Bíblias traduzidas fiel, literal, gramático-historicamente, e usadas desde a época da Reforma e da expansão missionária em milhares de idiomas, dizem rigorosamente o mesmo. Por exemplo, a King James Bible de 1611 diz “10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: 11 And there came a voice from heaven, [saying], Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.” e a Reina-Valera de 1609 diz “10 Y tan pronto subió del agua, [Juan] vio abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía (y reposaba) sobre él. 11 Y hubo [una] voz de los cielos [que decía]: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento.”.
Good as New: "10 Enquanto ele estava escalando o barranco novamente, o sol brilhou através de uma fenda nas nuvens. Ao mesmo tempo um pombo voou para baixo e empoleirou-se sobre ele. Jesus tomou isso como um sinal de que o espírito de Deus estava com ele. Uma voz de cima foi ouvida dizendo: 'Este é meu rapaz! Você vai indo muito bem!'"
Mateus 23:25
ALMEIDA-1681 (Com o português atualizado, é hoje a ACF - Almeida Corrigida Fiel, da SBTB): “Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniqüidade.” Todas as milhares de Bíblias traduzidas fiel, literal, gramático-historicamente, e usadas desde a época da Reforma e da expansão missionária em milhares de idiomas, dizem rigorosamente o mesmo. Por exemplo, a King James Bible de 1611 diz “Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.” e a Reina-Valera de 1609 diz “¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque limpiáis lo que está de fuera del vaso o del plato; mas por dentro están llenos de robo y de incontinencia.”
Good as New: "Mergulhem de cabeça, santarrões, fraudadores! ..."
Mateus 26:69-70
ALMEIDA-1681 (Com o português atualizado, é hoje a ACF - Almeida Corrigida Fiel, da SBTB): “69 ¶ Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu. 70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.” Todas as milhares de Bíblias traduzidas fiel, literal, gramático-historicamente, e usadas desde a época da Reforma e da expansão missionária em milhares de idiomas, dizem rigorosamente o mesmo. Por exemplo, a King James Bible de 1611 diz “69 ¶ Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. 70 But he denied before [them] all, saying, I know not what thou sayest.” e a Reina-Valera de 1609 diz “69 ¶ Y Pedro estaba sentado fuera en el patio; y se llegó a él una criada, diciendo: Y tú con Jesús el Galileo estabas. 70 Mas él negó delante de todos, diciendo: No sé lo que dices.”.
Good as New: "Enquanto isso, Rochinha estava ainda sentado no pátio. Uma mulher veio a ele e disse: 'Eu não o tenho visto com Jesus, o herói galileu?'" Rochinha balançou sua cabeça negando e disse: 'Eu não sei sobre qual inferno você está falando!'"
1 Coríntios 7:1-2
ALMEIDA-1681 (Com o português atualizado, é hoje a ACF - Almeida Corrigida Fiel, da SBTB): “1 ¶ Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher; 2 Mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.” Todas as milhares de Bíblias traduzidas fiel, literal, gramático-historicamente, e usadas desde a época da Reforma e da expansão missionária em milhares de idiomas, dizem rigorosamente o mesmo. Por exemplo, a King James Bible de 1611 diz “1 ¶ Now concerning the things whereof ye wrote unto me: [It is] good for a man not to touch a woman. 2 Nevertheless, [to avoid] fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.” e a Reina-Valera de 1609 diz “1 ¶ En cuanto a las cosas de que me escribisteis, bien es al hombre no tocar mujer. 2 Mas por [evitar] las fornicaciones, cada uno tenga su mujer, y cada una tenga su marido.”.
Good as New: "Alguns de vocês pensam que a melhor maneira para lidar com o sexo é para homens e mulheres conservarem-se longe um do outro. Mais é mais provável que isso leve a ofensas sexuais. Meu conselho é que cada um tenha um parceiro regular."
1 Coríntios 7:8-9
ALMEIDA-1681 (Com o português atualizado, é hoje a ACF - Almeida Corrigida Fiel, da SBTB): "8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu. 9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se." Todas as milhares de Bíblias traduzidas fiel, literal, gramático-historicamente, e usadas desde a época da Reforma e da expansão missionária em milhares de idiomas, dizem rigorosamente o mesmo. Por exemplo, a King James Bible de 1611 diz “8 I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I. 9 But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.” e a Reina-Valera de 1609 diz “8 Digo, pues, a los por casar y a los viudos, que bueno les es si se quedaren como yo. 9 Y si no tienen don de continencia, cásense; que mejor es casarse que quemarse.”.
Good as New: "Se você sabe que você tem fortes necessidades, consiga você mesmo um parceiro. Isto é melhor do que ficar frustrado."
Oh, os verdadeiros salvos! Oh, os salvos por verdadeiramente "meramente" terem crido em cada palavra da Bíblia eterna [usada inclusive nas impressões da época da Reforma] e, portanto, por verdadeiramente terem se arrependido e crido e recebido Cristo como o Deus Salvador e Senhor absoluto de suas vidas! Ouçamos bem: Se não lançarmos nossas âncoras não arredando o pé
Valdenira Nunes de Menezes Silva, jun 2004
(resumindo e adaptando informações passadas por Teno Groppi) .
(resumindo e adaptando informações passadas por Teno Groppi) .
Todas as citações bíblicas são da ACF (Almeida Corrigida Fiel, da SBTB). As ACF e ARC (ARC idealmente até 1894, no máximo até a edição IBB-1948, não a SBB-1995) são as únicas Bíblias impressas que o crente deve usar, pois são boas herdeiras da Bíblia da Reforma (Almeida 1681/1753), fielmente traduzida somente da Palavra de Deus infalivelmente preservada (e finalmente impressa, na Reforma, como o Textus Receptus).
(Copie e distribua ampla mas gratuitamente, mantendo o nome do autor e pondo link para esta página de http://solascriptura-tt.org)
(retorne a http://solascriptura-tt.org/ Bibliologia-Traducoes/
retorne a http:// solascriptura-tt.org/ )
retorne a http:// solascriptura-tt.org/ )
Acadêmicos alemães lançam a “Bíblia politicamente correta”
9 de novembro de 2006 (CNA/CWNews.com) — Um grupo de 52 “especialistas” bíblicos lançou uma nova versão da Bíblia em que uma linguagem inclusiva e o “politicamente correto” substituíram alguns ensinos “divisivos” do Cristianismo a fim de apresentar uma “linguagem mais justa” para grupos tais como feministas e homossexuais.
De acordo com a agência noticiosa AFP, a nova versão das Escrituras Sagradas foi apresentada numa feira de livros em Frankfurt. Intitulada A Bíblia numa Linguagem Mais Justa, a tradução mostra Jesus não mais se referindo a Deus como “Pai”, mas como “nossa Mãe e Pai que estão no céu”. De forma semelhante, Jesus não mais é mencionado como o “Filho”, mas em vez disso como “filho” de Deus. O título “Senhor” vem substituído por “Deus” ou “o Eterno”. O diabo, porém, ainda é mencionado com pronomes masculinos. “Uma das grandes idéias da Bíblia é a justiça. Fizemos uma tradução que faz justiça às mulheres, aos judeus, e aos que são negligenciados”, disse o Pastor Hanne Koehler, que dirigiu a equipe de tradutores.
Em dezembro de 2005, Matin Dreyer, pastor e fundador da seita “Jesus Freaks” [Loucos de Jesus], publicou a Volksbibel (a Bíblia do Povo), numa suposta tentativa de tornar a mensagem do Cristianismo mais “acessível”. Jesus “volta”, em vez de ressuscitar, e multiplica “hambúrgueres”, em vez de pães e peixes. Na parábola do filho pródigo, o filho mais novo desperdiça sua herança em danceterias e acaba “limpando banheiros do McDonald’s”.
Nova versão de Bíblia: Heterossexualidade é pecado
“Há muitas diferentes versões da Bíblia. Não vejo motivo por que não possamos ter uma Bíblia gay”
© 2008 WorldNetDaily
Um produtor de filmes recentemente divulgou um projeto independente acerca de uma fórmula que transforma todos os heterossexuais em “gays”. Agora ele anunciou que está trabalhando para fazer a “Bíblia da Princesa Diana”, na qual “Deus” ordena o homossexualismo como o melhor estilo de vida.
“Há muitas diferentes versões da Bíblia. Não vejo motivo por que não possamos ter uma Bíblia gay”, disse Max Mitchell numa declaração num site para o seu novo projeto.
A “Bíblia gay”, produzida pelos Estúdios Revisão, com sede no Novo México, EUA, declara que Deus instrui que “é melhor ser gay do que heterossexual”.
Mitchell disse que ele desenvolveu a idéia da “Bíblia” a partir de seu novo projeto cinematográfico, chamado “Horror in the Wind” [Horror ao vento], em que uma substância levada pelo ar “muda a orientação sexual do mundo”.
Ele disse que se chama “A Bíblia da Princesa Diana” por causa das “muitas boas obras” de Diana.
O site oferece uma pré-estréia do projeto, com previsão de disponibilidade para 2009.
Na versão de Mitchell, o livro de Gênesis fala sobre Aida e Eva:
“E o Senhor Deus fez cair um sono profundo sobre Aida, e ela dormiu; e ele tomou uma das costelas dela, e fechou a carne em seu lugar; e da costela, que o Senhor Deus tomou da mulher, ele formou outra mulher, e trouxe-a à primeira mulher. E disse Aida: ‘Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada mulher, porque ela foi tomada de mim. Portanto deixará a mulher a sua mãe, e apegar-se-á à sua esposa, e elas serão uma só carne. E ambas estavam nuas, a mulher e a sua esposa; e não se envergonhavam”.
A nova versão continua:
“E Eva concebeu, e deu a luz Caim, e disse, ‘criamos um filho à imagem de Deus’. E Deus disse que o macho era diferente da mulher porque ele foi gerado pela serpente… E Eva de novo concebeu da serpente e deu a luz Abel, irmão de Caim. E Abel cuidava das ovelhas, mas Caim cuidava da terra”.
De acordo com o site homossexual Queerty.com, Mitchell descreveu sua obra como divinamente inspirada.
“Jesus era gay. Nos tempos bíblicos, os relacionamentos homossexuais eram tão comuns que ninguém pensava duas vezes. O que era considerado pecado era a heterossexualidade”, ele disse no site.
Na página de comentários do site, um participante disse: “Aida e Eva são um sopro de ar fresco na face da reprimida homossexualidade da sociedade. Finalmente, uma versão da Bíblia com a qual todos podem se identificar”.
Nenhum comentário:
Postar um comentário